Czy jesteś dobrym strzelcem? Uważaj i dobrze wyceluj, bo kurczaki szybko biegną.
Kontrola gier
Myślę krok po kroku, aby dojść do poprawnego tłumaczenia, mając na uwadze polską terminologię gier:
1. **"Use mouse to aiming"**:
* "Use mouse" -> "Użyj myszy" / "Mysz" (krótko, w kontekście sterowania)
* "to aiming" -> "do celowania" / "celowanie"
* W grach często używa się "Mysz: Celowanie" lub "Celowanie: Mysz". Albo po prostu czasownika.
* Najbardziej naturalne wydaje się "Celowanie: Mysz" lub "Mysz: Celowanie". "Użyj myszy do celowania" jest poprawne, ale dłuższe i mniej zwięzłe dla interfejsu. Skoro kolejne są krótkie, to lepiej krótkie.
* Alternatywą jest samo "Celowanie myszą".
* Najczęstsza forma w grach to po prostu czasownik: "Celuj myszą" lub "Mysz: Celuj".
* Jednakże, jeśli inne polecenia są "Left mouse click to shoot", czyli "Lewy przycisk myszy, aby strzelać", to "Użyj myszy do celowania" jest bardziej spójne strukturalnie z całością. Ale jest to instrukcja sterowania, więc styl interfejsu jest lepszy.
* Analizując całość, jeśli kolejne są "Left mouse click to shoot" (Lewy przycisk myszy: strzelaj), to pierwsze też powinno być w podobnym stylu. "Mysz: Celowanie" lub "Celowanie: Mysz".
* "Użyj myszy do celowania" jest poprawne i spójne gramatycznie, choć nieco długie jak na opis sterowania. Ale zważywszy na kolejne "Left mouse click *to* shoot", trzymanie się tego "to" (aby) jest spójne.
* Ok, "Użyj myszy do celowania" jest bezpieczne i poprawne.
2. **"Left mouse click to shoot"**:
* "Left mouse click" -> "Lewy przycisk myszy" / "Lewy klik myszy"
* "to shoot" -> "aby strzelić" / "strzelaj"
* W grach: "Lewy przycisk myszy: Strzał" / "Lewy przycisk myszy: Strzelaj" / "Lewy przycisk myszy, aby strzelić".
* "Lewy przycisk myszy, aby strzelić" jest najbardziej dosłownym i spójnym tłumaczeniem z "to shoot".
3. **"Right mouse click to aiming"**:
* "Right mouse click" -> "Prawy przycisk myszy" / "Prawy klik myszy"
* "to aiming" -> "do celowania" / "aby celować" / "celowanie"
* Tu jest mała niespójność w angielskim ("to aiming" zamiast "to aim"). Tłumaczę intencję.
* W grach: "Prawy przycisk myszy: Celuj" / "Prawy przycisk myszy: Celowanie" / "Prawy przycisk myszy, aby celować".
* "Prawy przycisk myszy, aby celować" - spójnie z poprzednim.
4. **"Escape to pause"**:
* "Escape" -> "Escape" / "Esc" (często używa się skrótu, ale pełna nazwa jest też OK)
* "to pause" -> "aby pauzować" / "aby wstrzymać" / "pauzuj" / "pauza" / "wstrzymaj grę"
* W grach: "Escape: Pauza" / "Esc: Pauza" / "Escape, aby wstrzymać".
* "Escape, aby wstrzymać" jest spójne z poprzednimi formami.
**Spójność i ostateczny wybór:**
Wszystkie linijki w angielskim używają konstrukcji "X to Y". W polskim "X, aby Y" jest najbardziej bezpośrednim odpowiednikiem i zapewnia spójność.
* Use mouse to aiming -> Użyj myszy, aby celować
* Left mouse click to shoot -> Lewy przycisk myszy, aby strzelać
* Right mouse click to aiming -> Prawy przycisk myszy, aby celować
* Escape to pause -> Escape, aby wstrzymać
To wydaje się najbardziej naturalne i spójne.